ヒトキ1さんからの回答
日時:2013/07/16 08:57
2回目です。 「掘ったイモいじるな」について ワット タイム(掘ったイモ) イズ イット(いじる) ナウ(な) とむかしむかしの日本人が聞き違えたようです。 「掘ったイモいじるな」流暢な英語っぽく言うと「ホワット タイム イズ イット ナウ」に聞こえると言う笑い話です。
[質問118372]p鷹q・ω・)★さんからの質問
図柄が回転している時の会話で意味不明なのがいくつかあります… その① ナツが誰かのセリフのあと… 「ゲコだ!ゲコゲコ」 ゲコってなぁに その② ナツ 「ロコモコ…サイミン」 まどか 「まだ朝ご飯なんだけど…」 ロコモコサイミンってどゆこと その③ レイコ 「すごい英語うまいのね」 まどか 「掘ったイモをいじるな」 ↑これって日本語やし 何で英語が上手だったらイモを掘ったらアカンの 「イモ掘り」を英語にしたらわかるん さっぱり意味わからん 他にもいくつかあるけどとりあえず思いついたものだけ書いてみました めっちゃモヤットさんです どなたかわかる人、スッキリさせて下さいm(_ _)m