みなさんコンチャ~\(‘ω’)/ 任天堂が産みの親っっ(・∀・) みんな,知ってるょね?ドンキ~コング♪
今までネ~ミングに疑問を感じた事なんて なかったけど。。。( ̄ー ̄; 任天堂は英語の「Donky(ロバ)」の意味は「馬鹿」だと信じていてた。 ドンキーコングは「馬鹿な猿」という意味に聞こえるだろうと決め込んでいた。 任天堂のアメリカ支社でこの名前を提案したところ社員に笑われたが( ゜∀゜)・;'.、 それでもこの名前にこだわったという。 ソレょりもコレ↓↓↓↓↓↓ ドンキーコングの「ドンキー(donkey)」は一般的な「ロバ」という意味ではなく、「とんま、まぬけ」といった意味であるが、、、 英語でその意味で使われることは殆どない。 また、「コング(kong)」は当時の日本では『キングコング』の影響で「大型のゴリラ」を指す単語として誤解され広まっていたが 元々は同作における造語であり、本来の英語にこのような単語は存在しない。 「コング(kong)」 まさかの造語だなんて(;゜∀゜)知らなんだ